Každý rok je přirozeně unikátní, ale ten právě skončený pro mě byl mimořádný v technologickém skoku, který přinesl. Konkrétně spuštěním služby DeepL. Dlouhodobě se mluví o umělé inteligenci, pravděpodobně se s ní setkáváme denně, ale zřídkakdy se jedná o tak viditelné systémy s potenciálem měnit společnost v oblasti, která se dosud zdála vyhrazená jen lidem. Přirozeně už dlouhou dobu existují podpůrné programy pro překladatele, které se dobře uplatňují při překladech například různých dotazníků, návodů a podobných textů, co nejsou náročné ani na slovní zásobu, ani použité obraty, ani větnou skladbu. Dlouho existuje také Google Translate či obdobná služba Microsoftu. Kdo je vyzkoušel, ví, jaké jsou jejich limity. Pokud jde o DeepL, výsledky jsou nesrovnatelné. Možná se toto hodnocení může čtenáři zdát jako přehnané. Potom doporučuji aplikaci vyzkoušet. V zásadě nemá problémy se slovosledem, ustálenými obraty. Různá úsloví a přísloví často problém ještě jsou. Ale na běžný text je nejenom vyhovující. Pokud by se pod jeho překlad podepsal člověk, myslím, že by nikoho nenapadlo, že se jedná o strojový překlad.

Jak ale toto téma souvisí se sloupkem právníka, byť akademika? Souvislost spočívá v tom, že jsem DeepL použil ze zvědavosti a nedostatku času k překladu svého odborného článku určeného k publikaci v respektovaném zahraničním časopisu, jehož redakce používá profesionální překladatele ke korekci anglických překladů. A DeepL uspěl na jedničku. Pochopitelně bylo navrženo množství změn. Zhruba 97 % spočívalo v úpravě názvu nemoci covid-19 a anglických uvozovek za americké. Zbytek byla otázka různých synonym, kde by se dalo diskutovat, které používat.

Článek pro předplatitele
Ještě na vás čeká 30 % článku. Pokračovat ve čtení můžete jako náš předplatitel.

Máte již předplatné? Přihlaste se.

Přihlásit se

Jste předplatitel tištěného titulu? Proveďte aktivaci.